رئيس التحرير هيئة التحرير الاعلانات والاشتراكات اتصل بنا

الأحد - 30 نيسان( ابريل ) 2017 - السنة السابعة - العدد 1718

عدد جديد من مجلة الثقافة الاجنبية وملف عن «بوب ديلان وجائزة نوبل»

محمد رسن
حققت مجلة الثقافة الأجنبية حضوراً فاعلاً في المشهد الثقافي العراقي واستطاعت أن تحمل بصمة الابداع من خلال عمق وثراء ما  تناوله في مضامير الشاعر والقص والنقد والمعرفيات الأخرى والفنون البصرية بالوقت الذي تواكب فيه المطبوعات العالمية التي صدرت حديثاً من كبريات دور النشر العالمية لاسيما الروايات منها والتي حصل كتابها على الجوائز الأدبية المرموقة لما كان لمنتجهم أبلغ الأثر في اثراء الحركة الثقافية عموماً والادب القصصي على وجه الخصوص بأسلوبهم الانيق والمشوق والمتفرد في تناول الاحداث التي احتوائها رواياتهم من هذا المنطلق نشيد بصدور العدد الجديد من مجلة الثقافة الأجنبية عن دار الشؤون الثقافية العامة وقد تضمن العدد إضافة الى الأبواب الثابتة في المجلة ملفاً عن المغني والشاعر الأمريكي (بوب ديلان) الحاصل على جائزة نوبل للادب للعام 2016 حيث تضمن وجه الطوبة الأولى للغلاف مقال بعنوان (د. غازي شريف... يؤهل صناعة المترجم بتعلم اللغة) بقلم سعاد حسين ياسر ويبين رئيس التحرير الدكتور تحسين رزاق عزيز في الافتتاحية التي جاءت تحت عنوان (الثقافة الأجنبية من ضرورات المجتمع) ان المجلة ساعية دوماً نحو تقديم مادة تعكس الحركة الثقافية في العالم من خلال أبوابها التي سعت لان تكون مرنة وقد خصصت الثقافة الأجنبية في عددها هذا ملفاً عن الشاعر الأمريكي بوب ديلان الفائز بجائزة نوبل للادب لهذا العام. حرصت المجلة على ان لا تقتصر المقالات التي تناولت هذا المبدع على تلك المترجمة عن اللغة العربية الإنكليزية فحسب بل عن لغات أخرى كذلك لتعكس نظرة متعددة الجوانب عن ابداع هذا الشاعر ليطلع القارئ على سير الحركة الثقافية في العالم في باب دراسات نقرأ ترجمة لفاطمة الذهبي (دور القارئ في روايتي فيلدنك جوزيف اندروس ونوح جونز) دور لفانك ايزو، (مجال جديد للكتابة) هذه التسمية التي اطلقها فيلدنك على روايته بأية طريقة جديدة تكون مثل هذه الابداعات في الادب صعبة التصور تماماً؟؟ بوسعنا الحصول على فكرة ما حول ابداعيتها عن وضعها إزاء خلفية مألوفة وحينئذ يظهر صراع معين حالما يميز الجديد من القديم نظراً لفقداننا عندها الحالة الامنة للالفة من غير معرفة الطبيعة المحددة للابداع من اجل التثبيت وفي الوقت نفسه يظهر الجديد على ارض الواقع من خلال التغيرات التي حدثت في ذهن القارئ طرح المسلمات القديمة والأفكار المحمولة سلفاً وان من الصعب على فيلدنك بوصفه مؤلفاً تحديد هذه التغيرات طالما انه يعني بتقديم الجديد وليس تغيير القديم وحسب.
ونقرا ايضاً (المسار التاريخي للاستشراق الفرنسي) لهنري لورنس ترجمة ايمان قاسم ذيبان حيث تعد هذه الدراسة مصدراً مهماً لمعرفة المجالين العربي والإسلامي وهما المجالان اللذان ابحر المؤلف في دراستها ومعرفتها حتى وان اشتملت هذه الدراسة على مقصد اكثر شمولاً واتساعاً ولعل ما دعا أسرة تحرير المجلة الى اصدار ملف خاص عن (بوب ديلان وجائزة نوبل) هو المفاجاة الكبيرة لفوز هذا المعني والشاعر الأمريكي بجائزة نوبل للادب للعام 2016 والتي اثارت كلام كثير لدى الكتاب والنقاد الصحفيين والمهتمين بالجائزة حول اهليته الإبداعية للفوز بالجائزة الأدبية الارفع على مستوى العالم فالبعض من هؤلاء ينظر الى هذا الفوز على انه خروج على سياقات منح الجائزة وعلى التقاليد الراسخة التي كانت معتمدة في منحها ولأجادة هذا الملف ترجم باقر جاسم محمد اول موضوع في هذا الملف تحت عنوان (عن بوب ديلان وجائزة نوبل) و (الموهبة في شعر بوب ديلان) ترجمة باقر جاسم محمد وقد ترجم أ. د. غازي شريف (بوب ديلان بين الاوسكار وجائزة نوبل) و (قصائد عبر الزمن لبوب ديلان) ترجمة معين جعفر محمد و (مخيلة بوب ديلان النورانية) ترجمة: د. حميد حنون بجيه المسعودي و (لماذا تعد أغاني بوب ديلان ادباً) ترجمة: ا. د. رعد كريم عبد عون و (موسيقى البوب ادباً يحظى بجائزة) ترجمة حازم مالك محسن و (بوب ديلان: الفنان الاديب الأكثر أهمية في زماننا) ترجمة د. صالح مهدي حميد الشكرجي واخيراً (قصائد مختارة لبوب ديلان) ترجمة: حسين علي خضير أما في باب حوارات فنقرا حوار ينشر للمرة الأولى مع الشاعر جوزيف برودسكي (الانسان ليس صخرة) اجرت الحوار: اليزابيث ماركستاين) ترجمة: محمد تركي النصار، وقد تضمن باب فنون (حكاية الفيلم الأول) ترجمة: عادل العامل و (الاوبرا... هي ابرز مظاهر الحضارة الصينية) ترجمة واعداد: اخلاص حسن وفي باب المتابعات والعروض نطالع للمترجم جودت جالي (المثقفون والحرب الاهلية الاسبانية).
اما المترجم الدكتور ياسين حمزة فقد ترجم موضوعاً بعنوان (ليودميلا اوليتسكايا) و (نظرية الفن... في حياة واعمال مارسيل بروست) ترجمة عدوية الهلالي.
اما باب النصوص في المجلة تناول نصوص جاءت على التوالي (الصديق لكافكا) ترجمة عبد الصاحب محمد البطيحي و (ستيفي سمث.... سبع قصائد مختارة) ترجمة ماجد الحيدر و (ابن الدكتاتور) ترجمة: طارق حيدر العاني و (مجموعة رماد) ترجمة: د. تحسين رزاق عزيز واخيراً (تأهيل) ترجمة فضيلة يزل جبر اما الموضوع الأخير في المجلة كان من نصيب الأستاذ ليث هادي امانة حيث قام باعداد وترجمة عدد من الإصدارات الحديثة لكبريات دور النشر العالمية كما تناول في هذا الإصدار احدث كتاب تحدث عن (بوب ديلان) الى جانب كتاب فيه عن فن صناعة السينما الذي ارتبط بأسماء مخرجين كبار إضافة الى كتاب جديد يسلط الضوء على الشاعر الألماني الكبير (رينير ماريا ريلكه).

 

جميع الحقوق محفوظة لجريدة العالم , برمجة واستضافة وتصميم ويب اكاديمي