بغداد - العالم
أعلنت شركة يابانية ناشئة الثلاثاء أنها تهدف إلى توظيف الذكاء الاصطناعي في المساعدة على ترجمة قصص المانغا المصورة إلى اللغة الإنجليزية بشكل أسرع بخمس مرات وبكلفة أقل بنسبة 90 في المئة ممّا هي عليه في الوقت الحاضر.
وقد حققت أعمال من نوع الرسوم المتحركة اليابانية (المانغا)، من بينها “وان بيس” (One Piece) و”دراغون بول” (Dragon Ball)، نجاحات كبيرة في اليابان، حيث من المتوقع أن تصل قيمة هذه السوق إلى 42.2 مليار دولار بحلول عام 2030، وفق شركة “أورنج إنك”.
لكن الشركة قالت إن حوالي 2 في المئة فقط من الإنتاج السنوي لليابان البالغ 700 ألف مجلّد مانغا يصدر باللغة الإنجليزية، “ويرجع ذلك جزئيا إلى عملية الترجمة الصعبة والطويلة والعدد المحدود من المترجمين”.
في المئة فقط من الإنتاج السنوي لليابان البالغ 700 ألف مجلّد مانغا يصدر باللغة الإنجليزية
ولكن من خلال التكنولوجيا التي تستخدمها تهدف “أورنج إنك” إلى إنتاج 500 قصة مانغا باللغة الإنجليزية شهرياً، أي خمسة أضعاف القدرة الحالية لهذه الصناعة، و50 ألف مجلد في خمس سنوات. ويُتوقع أن تتم إضافة لغات أخرى في وقت لاحق.
وقال نائب رئيس التسويق في “أورنج إنك” تاتسوهيرو ساتو “مقارنة بترجمة كتاب، فإن ترجمة اللغة اليابانية المستخدمة في المانغا، والتي تستخدم جملاً قصيرة جداً من لغة المحادثة التي غالباً ما تكون مليئة بالعامية، أمر صعب للغاية”.
وأوضح ساتو لوكالة فرانس برس “من الصعب أيضاً معرفة ما إذا كان اقتباس معيّن قد قيل بالفعل في مشهد ما، أم أن الجملة كانت من الخواطر التي تختلج في نفس المرء لوصف مشهد عقلياً”.